top of page

The Art of Simultaneous Interpretation: A blog that explores the art of interpretation

The art of interpretation is one of the most underappreciated aspects of running a conference. Having a good, strong, clear and accurate interpretation is a necessary component of a good conference. This blog looks at some of the finer points of this art and how we can do better at interpreting.


The Art of Simultaneous Interpretation

Simultaneous interpretation is a live interpretation of a speech made from one language to another. This is usually used in conferences and other large events. Simultaneous interpretation is also known as conference interpretation, consecutive interpretation, and translation. It is the most common form of interpretation used for the United Nations, the European Union and the United States Supreme Court. It is also used in the diplomatic field to bridge language barriers. Simultaneous interpretation is performed by a group of one or more interpreters who listen to a speaker in a source language and convey the information in a target language to a large audience at the same time. Simultaneous interpretation is also used when the source language is not clear enough to be understood by the interpreter or when the interpreter is unable to hear the source language well enough.


Note - Get Idea on types of Interpretation here


The Different Levels of Simultaneous Interpretation

Simultaneous interpretation is a complicated task and is often misunderstood by the general public. It is not simply the process of translating a speech and then repeating the words in another language, but a complex and sophisticated process involving a number of different skills. Simultaneous interpretation is challenging, but it is not necessarily an easy skill to master. In fact, it takes many years of hard work and dedication, and there are many different levels in which interpreters can work.


The Three Stages of Translation

In the translation industry, there are three main stages that a translation project can pass through on its way to completion. The first stage is the project brief. In this stage, the translation agency will set the tone for the project by discussing the client’s requirements with the client and finding out what their priorities are for the project. The second stage is the translation stage. This is when the translator takes the source text and translates it into the target language. The third stage is the editing and proofreading stage. Where the translation is checked for quality and consistency to ensure that it is completely accurate and worded in the most appropriate way.



The Challenges Faced by Interpreters


When you think of the word interpreter, you probably think of a simultaneous or consecutive interpreter. However, there is a lot more to interpreting than simply interpreting what is said. Interpreters are in the unique position of having to not only understand what is being said, but also the cultural context. Interpreters also have to be able to understand the speaker’s tone, as well as their speed and the inflection of their voice. Dealing with all of these challenges can be extremely difficult, especially when you are trying to interpret a topic that you do not have a lot of experience with.


Conclusion: We hope you've enjoyed this blog on the art of interpretation. We wish you all the best in your career as an interpreter. Feel free to get in touch with us if you're interested in us working together on your next project.

Recent Posts

See All
bottom of page